Pagina 1 di 3

I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: lunedì 5 dicembre 2011, 0:14
da Mitch
Da tempo guardo i film in inglese e mi sono sempre chiesto con quale criterio e chi decide la traduzione del TITOLO nella nostra lingua.

L'esempio lampante è “Eternal sunshine of the spotless mind”, film che a me è piaciuto molto, che in italiano è diventato "Se mi lasci ti cancello", traduzione che non rispecchia affatto il valore ed il significato della pellicola.

Ma ce ne sono altri (questi sono quelli che mi vengono in mente ora, gli altri li aggiungo dopo):

"Things we lost in the fire" -> "Noi due sconosciuti"
"The brave one" -> "Il buio nell'anima"
"Walk the line" -> "Quando l'amore brucia l'anima"
"Forgetting Sarah Marshall" -> "Non mi scaricare"
"Over the hedge" -> "La gang del bosco"

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: lunedì 5 dicembre 2011, 0:16
da dino
Anche i cartoni, a partire dagli episodi di Tom e Jerry, hanno a volte titoli che non capisci da dove li hanno tradotti... Li proporrò appena mi capitano ;)

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: lunedì 5 dicembre 2011, 11:34
da conoscenza
Il primo che mi viene in mente è:
"The Winslow Boy" -> "Il caso Winslow"...

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: martedì 6 dicembre 2011, 18:36
da Mitch
"Nights in Rodanthe" -> "Come un uragano"

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: mercoledì 7 dicembre 2011, 23:57
da Mega Man
LoL, di recente mi erano balzate all'orecchio anche delle traduzioni di doppiaggio sballatissime, ma non ricordo in che film xD
Ogni tanto traducono "Love" con "amore\amare", quando in inglese love può significare anche "ti voglio bene"... altrimenti tutti i parenti che si dicono "i love you" dovrebbero avere strani gusti! xDD

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: giovedì 8 dicembre 2011, 23:18
da Mitch
"No Reservations" -> "Sapori e dissapori"
"Intolerable cruelty" -> "Prima ti sposo poi ti rovino"
"The break-up" -> "Ti odio, ti lascio, ti…"
"Because I said so" -> "Perchè te lo dice mamma"

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: venerdì 9 dicembre 2011, 0:24
da conoscenza
Mega Man ha scritto:LoL, di recente mi erano balzate all'orecchio anche delle traduzioni di doppiaggio sballatissime, ma non ricordo in che film xD
Ogni tanto traducono "Love" con "amore\amare", quando in inglese love può significare anche "ti voglio bene"... altrimenti tutti i parenti che si dicono "i love you" dovrebbero avere strani gusti! xDD
spesso capita anche in interviste/documentari/tg... e non so per quale motivo lo fanno!

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: venerdì 9 dicembre 2011, 0:37
da Fottemberg
Perché spesso non conoscono neppure l'italiano. :bnf:

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: domenica 11 dicembre 2011, 0:49
da Mega Man
conoscenza ha scritto:
Mega Man ha scritto:LoL, di recente mi erano balzate all'orecchio anche delle traduzioni di doppiaggio sballatissime, ma non ricordo in che film xD
Ogni tanto traducono "Love" con "amore\amare", quando in inglese love può significare anche "ti voglio bene"... altrimenti tutti i parenti che si dicono "i love you" dovrebbero avere strani gusti! xDD
spesso capita anche in interviste/documentari/tg... e non so per quale motivo lo fanno!
Ecco allora non sono l'unico a notare questi strafalcioni! :asd:
Ora come ora mi viene in mente un esempio, se conoscete il film "Io vi dichiaro marito e marito", simpatica commedia in cui due colleghi-amiconi fanno finta di essere gay, se ricordo bene per aiutare uno dei due amici che è sul lastrico ed ha bisogno dell'assegno di mantenimento dallo stato... o una roba del genere, vabbè.
Comunque alla fine in tribunale dicono "Si, io amo davvero il mio amico... ecc ecc"; mi sa che pure in questo caso hanno sbarellato con la traduzione, a meno che i due amici siano davvero diventati gay a furia di farli per finta :lol: (onde evitare equivoci: NO, rimangono sempre etero, per fortuna :asd: )

Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film

Inviato: domenica 11 dicembre 2011, 1:13
da Mitch
Il film a cui fa riferimento MM l'ho visto solo in inglese: "I Now Pronounce You Chuck And Larry", con una Jessica Biel in formissima ( + )( + )


:OO: