I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
- Mitch
- Messaggi: 10815
- Iscritto il: mercoledì 30 novembre 2011, 9:24
- Località: Benevento
I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
Da tempo guardo i film in inglese e mi sono sempre chiesto con quale criterio e chi decide la traduzione del TITOLO nella nostra lingua.
L'esempio lampante è “Eternal sunshine of the spotless mind”, film che a me è piaciuto molto, che in italiano è diventato "Se mi lasci ti cancello", traduzione che non rispecchia affatto il valore ed il significato della pellicola.
Ma ce ne sono altri (questi sono quelli che mi vengono in mente ora, gli altri li aggiungo dopo):
"Things we lost in the fire" -> "Noi due sconosciuti"
"The brave one" -> "Il buio nell'anima"
"Walk the line" -> "Quando l'amore brucia l'anima"
"Forgetting Sarah Marshall" -> "Non mi scaricare"
"Over the hedge" -> "La gang del bosco"
L'esempio lampante è “Eternal sunshine of the spotless mind”, film che a me è piaciuto molto, che in italiano è diventato "Se mi lasci ti cancello", traduzione che non rispecchia affatto il valore ed il significato della pellicola.
Ma ce ne sono altri (questi sono quelli che mi vengono in mente ora, gli altri li aggiungo dopo):
"Things we lost in the fire" -> "Noi due sconosciuti"
"The brave one" -> "Il buio nell'anima"
"Walk the line" -> "Quando l'amore brucia l'anima"
"Forgetting Sarah Marshall" -> "Non mi scaricare"
"Over the hedge" -> "La gang del bosco"
"Happiness is an attitude. We either make ourselves miserable, or happy and strong. The amount of work is the same."
- dino
- Messaggi: 16580
- Iscritto il: mercoledì 30 novembre 2011, 18:21
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
Anche i cartoni, a partire dagli episodi di Tom e Jerry, hanno a volte titoli che non capisci da dove li hanno tradotti... Li proporrò appena mi capitano
_____________________________
Working harder: http://www.dinofratelli.it
Listen House Music: https://www.dinobrosdj.it
Safety online https://omniadpi.it/
Working harder: http://www.dinofratelli.it
Listen House Music: https://www.dinobrosdj.it
Safety online https://omniadpi.it/
- conoscenza
- Messaggi: 3821
- Iscritto il: venerdì 2 dicembre 2011, 23:27
- Località: Parma
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
Il primo che mi viene in mente è:
"The Winslow Boy" -> "Il caso Winslow"...
"The Winslow Boy" -> "Il caso Winslow"...
Sono allergico a mele morsicate e a finestre con tende.
Segnalate qui le vostre offerte di smartphone e tablet!!!
Segnalate qui le vostre offerte di smartphone e tablet!!!
- Mitch
- Messaggi: 10815
- Iscritto il: mercoledì 30 novembre 2011, 9:24
- Località: Benevento
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
"Nights in Rodanthe" -> "Come un uragano"
"Happiness is an attitude. We either make ourselves miserable, or happy and strong. The amount of work is the same."
- Mega Man
- Messaggi: 2099
- Iscritto il: mercoledì 7 dicembre 2011, 19:06
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
LoL, di recente mi erano balzate all'orecchio anche delle traduzioni di doppiaggio sballatissime, ma non ricordo in che film xD
Ogni tanto traducono "Love" con "amore\amare", quando in inglese love può significare anche "ti voglio bene"... altrimenti tutti i parenti che si dicono "i love you" dovrebbero avere strani gusti! xDD
Ogni tanto traducono "Love" con "amore\amare", quando in inglese love può significare anche "ti voglio bene"... altrimenti tutti i parenti che si dicono "i love you" dovrebbero avere strani gusti! xDD
- Mitch
- Messaggi: 10815
- Iscritto il: mercoledì 30 novembre 2011, 9:24
- Località: Benevento
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
"No Reservations" -> "Sapori e dissapori"
"Intolerable cruelty" -> "Prima ti sposo poi ti rovino"
"The break-up" -> "Ti odio, ti lascio, ti…"
"Because I said so" -> "Perchè te lo dice mamma"
"Intolerable cruelty" -> "Prima ti sposo poi ti rovino"
"The break-up" -> "Ti odio, ti lascio, ti…"
"Because I said so" -> "Perchè te lo dice mamma"
"Happiness is an attitude. We either make ourselves miserable, or happy and strong. The amount of work is the same."
- conoscenza
- Messaggi: 3821
- Iscritto il: venerdì 2 dicembre 2011, 23:27
- Località: Parma
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
spesso capita anche in interviste/documentari/tg... e non so per quale motivo lo fanno!Mega Man ha scritto:LoL, di recente mi erano balzate all'orecchio anche delle traduzioni di doppiaggio sballatissime, ma non ricordo in che film xD
Ogni tanto traducono "Love" con "amore\amare", quando in inglese love può significare anche "ti voglio bene"... altrimenti tutti i parenti che si dicono "i love you" dovrebbero avere strani gusti! xDD
Sono allergico a mele morsicate e a finestre con tende.
Segnalate qui le vostre offerte di smartphone e tablet!!!
Segnalate qui le vostre offerte di smartphone e tablet!!!
- Fottemberg
- Messaggi: 19412
- Iscritto il: martedì 29 novembre 2011, 22:52
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
Perché spesso non conoscono neppure l'italiano. :bnf:
PC: CoolerMaster MasterBox Q300P, AMD Ryzen 7 5800X, Thermalright Peerless Assassin 120 SE, GIGABYTE B550M AORUS ELITE, 2x32GB Patriot Viper DDR4-3600, Asus Dual RX6650XT 8GB, SSD Toshiba RC500 512GB, SSD Lexar NM790 2TB, CoolerMaster V650 Gold, Windows 11 Home
- Mega Man
- Messaggi: 2099
- Iscritto il: mercoledì 7 dicembre 2011, 19:06
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
Ecco allora non sono l'unico a notare questi strafalcioni!conoscenza ha scritto:spesso capita anche in interviste/documentari/tg... e non so per quale motivo lo fanno!Mega Man ha scritto:LoL, di recente mi erano balzate all'orecchio anche delle traduzioni di doppiaggio sballatissime, ma non ricordo in che film xD
Ogni tanto traducono "Love" con "amore\amare", quando in inglese love può significare anche "ti voglio bene"... altrimenti tutti i parenti che si dicono "i love you" dovrebbero avere strani gusti! xDD
Ora come ora mi viene in mente un esempio, se conoscete il film "Io vi dichiaro marito e marito", simpatica commedia in cui due colleghi-amiconi fanno finta di essere gay, se ricordo bene per aiutare uno dei due amici che è sul lastrico ed ha bisogno dell'assegno di mantenimento dallo stato... o una roba del genere, vabbè.
Comunque alla fine in tribunale dicono "Si, io amo davvero il mio amico... ecc ecc"; mi sa che pure in questo caso hanno sbarellato con la traduzione, a meno che i due amici siano davvero diventati gay a furia di farli per finta (onde evitare equivoci: NO, rimangono sempre etero, per fortuna )
- Mitch
- Messaggi: 10815
- Iscritto il: mercoledì 30 novembre 2011, 9:24
- Località: Benevento
Re: I (don't) speak English, le peggiori traduzioni dei film
Il film a cui fa riferimento MM l'ho visto solo in inglese: "I Now Pronounce You Chuck And Larry", con una Jessica Biel in formissima ( + )( + )
:OO:
:OO:
"Happiness is an attitude. We either make ourselves miserable, or happy and strong. The amount of work is the same."